Frauenlyrik
aus China
女工记 |
Notizen über Arbeiterinnen |
姚琳 |
Yao Lin |
我渐渐明白我诗歌的痛苦来源于自身 | Ich beginne langsam zu verstehen, dass der Schmerz in meinen Gedichten aus mir selbst kommt |
你没有我描述的迷茫与绝望 你已习惯 | Du weißt nicht, welche Verstörung und Verzweiflung ich beschreibe du hast dich an deine |
上班 加班 睡觉 发工资 寄钱回家 | Arbeit gewöhnt Überstunden Schlafen Lohnauszahlung Geld nach Hause schicken |
一年或者两年回一次故乡 你像发条 | Einmal im Jahr oder in zwei Jahren die Rückkehr nach Hause du bist wie eine Feder |
习惯钟的节奏 来自外省的乡村 | Die sich an den Takt der Uhr gewöhnt hat du stammst aus einem Dorf einer anderen Provinz |
没有面对城市的茫然 没有感受暂住证 | Und brauchtest dich nicht mit den Unsicherheiten einer Stadt auseinanderzusetzen littest nicht unter den Demütigungen |
带来的屈辱 没有想过在城市里落脚 | Die mit einer vorübergehenden Aufenthaltserlaubnis zusammenhängen dachtest nie daran, auf Dauer in der Stadt zu bleiben |
对这些有点遥远的事物 你不思考 | Über all diese Dinge, die etwas weiter weg von dir liegen dachtest du nicht nach |
也不反抗 你习惯“政府规定的 | Und widersetztest dich ihnen nicht du bist es gewöhnt „was die Regierung anordnet |
大家都要办” 它们就没有错 | Haben alle zu befolgen“ es kann nicht falsch sein |
这么多年 尽管我们是最好的朋友 | In all diesen Jahren obwohl wir beste Freundinnen sind |
你无法理解我的愤怒 我也无法读懂 | Konntest du meine Entrüstung nie verstehen und ich konnte nie verstehen |
你的忍气吞声“梦想是最伟大的权利” | Wie du alles einfach schluckst „Träume sind die größte Macht“ |
我们针锋相对“为什么要做不合实际的梦” | Doch du gabst es mir zurück „warum träumst du nicht von etwas Realistischerem“ |
面对来自乡村的现实 我显得如此 | Die Realität ist, dass ich aus einem Dorf stamme und mir dermaßen |
徒劳与无力 有时有不合适宜的孤独 | Nutzlos und kraftlos vorkomme manchmal auch unangemessen einsam |
“生活的本身就是过日子” 你如此安慰我 | “Das Leben an sich bedeutet, die Tage zu überstehen“ so tröstest du mich |
我们谈论服饰 天气 遥远的四川 | Wir sprechen über Mode das Wetter das ferne Sichuan |
或者漫不经心地谈论工厂里的升职 | Oder reden etwas unbeteiligt über die Aufstiegschancen in der Fabrik |
次品 邻近工厂的工资……生活 | Über Produkte zweiter Wahl die Löhne in der Fabrik nebenan über das Leben |
它习以为常地重复一天二十四小时 | Und dessen Gewohnheit, die vierundzwanzig Stunden pro Tag zu wiederholen |
每小时六十分钟 就像人生 无非是 | Jede Stunde hat sechzig Minuten wie ein Menschenleben was nichts anderes ist als |
做事(打工或者种田)结婚 生子 | Dinge zu tun (einen Job zu finden oder Getreide anzubauen) zu heiraten ein Kind zu bekommen |
养育小孩 像父母一样老去 一生中 | Ein Kind aufzuziehen wie Vater und Mutter alt zu werden ein Leben lang |
没有所谓失败 也就没有胜利 只剩下 | Gibt es nichts zu verlieren aber auch nichts zu gewinnen übrig bleibt nur |
活着 你用简单瓦解无尽的繁复 | Zu leben du kannst mit Alltäglichkeit das endlos komplizierte |
平淡或者纯净的生活 我想起这些词 | Eintönige oder klare Leben durchbrechen ich erinnere mich an diese Worte |
然后是你的微笑 其实你也慢慢 | Und an dein Lächeln danach in Wirklichkeit bist du auch langsam |
失去了平静 担心丈夫会不会 | Immer beunruhigter machst dir Sorgen, ob dein Mann |
隔得太远而出轨 担心远在故乡的 | So weit weg von dir auf falsche Gedanken kommen könnte machst dir Sorgen, weil dein Kind in der fernen Heimat |
孩子越来越不听话 负担越来越重 | Immer ungehorsamer wird deine Last wird immer schwerer |
压得你有些疲惫 有时你坐在窗口 | Sie erdrückt dich bis zur Erschöpfung manchmal sitzt du am Fenster |
沉默 孤独 有些忧郁 但是 | Schweigsam einsam etwas bedrückt doch |
这样的瞬间 无人关注 | Solchen Augenblicken schenkt keiner Beachtung |